中国語スラング 基本用語50!
今回は、最近中国でよく使われる使用頻度の高いスラングをご紹介します!SNSでもよく使われるこのスラング、ぜひ覚えておくと、面白いですし勉強になりますよ!
合わせてチェックしたいおすすめ記事
よく使われている中国語スラング50
1 老司机 (lǎo sī jī) 意味:インターネット用語。一般的にある方面で熟練者、ベテラン、経験が豊富な人や知識が豊富な人を形容する言葉。 例文:这位健身教练有着多年的教学经验,真是一位健身界的老司机。 日本語訳:このフィットネストレーナーは長年の教育経験があり、まさにフィットネス界のベテランだ。 |
2 搬砖 (bān zhuān) 意味:元々はブロックを運ぶというインターネット用語。「苦労して、機械的に繰り返し作業をしていても、それほど利益を得られない仕事」を指す。 例文:我希望每一天都是开心美好且有意义的一天,我要努力去搬砖啦! 日本語訳:私は毎日楽しくて意味のある一日を過ごしたい、一生懸命つらい仕事でもがんばろう! |
3 老油条 (lǎo yóu tiáo) 意味:ネット用語。経験が豊富で、物事の処理が円滑で世渡り上手な人のこと。 例文:老王这个人是个老油条,处事圆滑,不轻易得罪人。 日本語:老王という人は世渡り上手な人で、物事の処理が上手く、人を怒らせることをあまりしない。 |
4 刷脸 (shuā liǎn) 意味:顔の生体特徴認識技術の俗称、顔認識技術による身分の識別鑑定のこと。 例文:公司的安全系统升级了,需要刷脸才能进入。 日本語訳:会社のセキュリティシステムがアップグレードされ、顔認証をしてからやっと入ることができます。 |
5 丁克 (dīng kè) 意味:「DINK(Double Income No Kids)」の意味、子どもを持たない夫婦やその価値観のこと。 例文: 他们是一对丁克夫妻,享受着自由自在的生活。 日本語訳:彼らはDINK夫妻であり、自由な生活を楽しんでいる。 |
6 羊了 (yáng le) 意味:新型コロナウイルスに感染した後の症状が軽く、数日休めば治ることを指す。 例文:最近周围很多人都“羊了”,大家一定要注意做好防护措施。 日本語訳:最近は周りにほぼ無症状の新型コロナウィルスの感染者が多いので、皆さんはしっかりと防護措置をとるように気をつけなければなりません。 |
7 候鸟老人 (hòu niǎo lǎo rén) 意味:季節の変化に伴い、異なる場所に行って老後を過ごす老人のことを指す。例えば、海南などの暖かい場所で冬を過ごし、春夏には北方に戻って避暑するなど。 例文: 他是一位候鸟老人,冬天的时候在海南度假,夏天则回到北京避暑。 日本語訳:彼は「渡り鳥のような老人」で、冬は海南で休暇を過ごし、夏は北京に戻って暑さを回避する。 |
8 大数据 (dà shù jù) 意味:ビッグデータ(big data)のこと。規模が大きく、複雑で多様なデータ集合を指す。ソーシャルメディア、電子商取引、IoTデバイスなど。 例文:随着大数据技术的发展,企业能够更好地挖掘消费者行为数据,为精准营销提供支持。 日本語訳:ビッグデータ技術の発展に伴い、企業は消費者行動データをよりよく発掘し、正確なマーケティングを支援することができる。 |
9 P图 (tú) 意味:はじめはPhotoshop(PS)ソフトウェアの画像加工を指したが、今では画像加工全般を指す。 例文:他用P图软件修改了照片,让整个画面看起来更加美丽。 日本語訳:彼は画像加工ソフトで写真を修正し、画面全体をより美しくなった。 |
10 王炸 (wáng zhà) 意味:「王炸」は「斗地主」というトランプゲームから由来するネットスラング。最後まで隠している「必殺技」のようなこと。 例文: 他的演讲中最后爆出的“王炸”,震惊了在场的所有人。 日本語訳:彼のスピーチで最後に出した演出は、会場の全員を驚かせた。 |
11 剁手 (duò shǒu) 意味:インターネットの流行語、お金やクレジットを気にせず使い買い物をすること。計算の結果を見て悔やんで手を切るという意味です。 例文:每次一到购物节就控制不住自己,买了一大堆没用的东西,真是想剁手啊! 日本語訳:毎度ショッピングフェスティバルでは自分を見失い、役に立たないものを大量に買ってしまう、本当に手を切りたくなる! |
12 摆烂 (bǎi làn) 意味:結果を放任し悪い結果に達すること、故意に悪い結果を招くこと。もともとNBAのチームが故意に負けて良い選手権を獲得しようとしたことから来ている。 例文: 这件工作已经无法完成得更好,我决定摆烂了,不再浪费时间和精力。 日本語訳:この仕事はもううまくいかない、悪い結果をまつだけだ、これ以上時間と労力を無駄にしないようにしよう。 |
13 狗血剧 (gǒu xiě jù) 意味:ストーリーが誇張され、突飛で論理的ではないが、観客の注意力を引きつけ、観客を興奮させ、満足させること。 例文: 我最近看了一部狗血剧,真是浪费时间。 日本語訳:最近「犬血劇」を見たんですが、本当に時間の無駄でした。 |
14 腰斩 (yāo zhǎn) 意味:腰斬(こしぎり)は古代の残酷な刑法であり、肉体の腰の部分を切り落とすこと。例えば、漫画作品の腰斬(こしぎり)とは、漫画作品が打ち切りになることを意味する。 例文:这个项目还没结束,却被腰斩了。 日本語訳:このプロジェクトはまだ終了していませんが、打ち切りにされました。 |
15 跑路 (pǎo lù) 意味:逃げる、避難するという意味です。例えば、プラットフォームの実質的なコントロール者が連絡不能となり、プラットフォームの運営者が利用者の投資額を持って消えたりしていた場合「跑路」という。 例文:他投资失败,拿着客户的钱跑路到国外了。 日本語訳:彼は投資失敗し、利用者のお金を持って国外に逃走した。 |
16 脑洞大开 (nǎo dòng dà kāi) 意味:想像力や思いつきが非常に豊かで珍しいこと。 例文:看完这部电影,我的脑洞大开,对未知的世界充满了探索欲望。 日本語訳:この映画を見終えた後、私は想像力が豊かになり、未知の世界に対して充満した探求の欲望を持ちました。 |
17 土豪 (tǔ háo) 意味:もともとは田舎の金持ちや趣味のない富者を指していたが、現在は主に金持ちで不合理的な消費を好んで、自慢する人を指す。 例文:他是一个土豪,家里非常有钱。 日本語訳:彼は「土豪」であり、家に非常に金持っている。 |
18 天花板 (tiān huā bǎn) 意味:ネット用語。技術、知識など、レベルが非常に高いことやトップクラスであること指す。 例文:这个歌手的唱功已经达到了天花板的水平,令人惊叹。 日本語訳:この歌手の歌唱力はトップレベルに達しており、驚嘆させられる。 |
19 脱贫摘帽 (tuō pín zhā mào) 意味: 貧困からの脱却すること。基本的な生活が保障されること。 例文:经过多年的努力,这个村庄终于脱贫摘帽,村民们过上了幸福的生活。 日本語訳:長年の努力を経て、この村はついに貧困から脱し、村人たちは幸せな生活を送った。 |
20 双十一 (shuāng shí yī) 意味:「11月11日」のことを意味し、中国では買い物祭りとして知られている日。 例文:在双十一到来之际,我决定要好好规划一下自己的购物清单,避免过度消费。 日本語訳:11月11日が来たとき、私は自分の買い物リストをよく計画して、過度な消費を避けることにしました。 |
21 一带一路 (yí dài yí lù) 意味:「一帯一路」は、古代シルクロードから構想された言葉で、平和発展の旗印を高く掲げ、パートナーとの経済協力関係を積極的に発展させ、政治的相互信頼、経済融合、文化的包容の利益共同体、責任共同体を構築することを目的とした政治構想のこと。 例文: 截至2023年6月底,中国与150多个国家、30多个国际组织签署了230多份共建“一带一路”合作文件。 日本語訳:2023年6月末現在、中国は150以上の国、30以上の国際組織と230以上の「一帯一路」共同建設協力文書に署名した。 |
22 打螺丝 (dǎ luó sī) 意味:工場での就労を意味する。打ち込む仕事は技術的に要求の低い作業と同じ動作を繰り返し行う作業などであり、しかも非常に疲れる。「打螺丝」は多くの人々にとって自嘲や皮肉を含んだ言葉となっている。 例文:我现在每天都在工厂打螺丝,但是为了生活我必须努力工作。 日本語訳:私は現在毎日工場で仕事をしている、生活の為に努力していかなければならない。 |
23 富二代 (fù èr dài) 意味:「富二代」とは、大富豪の子どもを意味する。 例文: 他是一个典型的富二代,每天过着奢侈的生活。 日本語訳:彼は典型的な「富二代」であり、毎日豪華絢爛な生活を送っていた。 |
24 奥利给 (ào lì gěi) 意味:「奥利给」は、インターネットで流行している言葉で、ピンインを逆から読むと意味が分かるようになっている。「geiliao(力を与える、頑張って)」という意味。応援するときなどに使う。 例文:今天要参加比赛,给自己来一句奥利给,加油! 日本語訳:今日は試合に参加するので、自分に「奥利给」と言って、がんばります! |
25 套路 (tào lù) 意味:「套路」はもともと武術の用語だが、日常会話では、体系的なやり方、新しい方法などを掲揚する言葉。 例文:这个公司的套路我都摸清了。 日本語訳:この会社のやり方を全部わかった。 |
26 杀猪盘 (shā zhū pán) 意味:「殺猪盤」とは、恋愛系のネット詐欺の一種の俗称。詐欺集団が利用する手口を、「養豚」にたとえたもの(長い時間かけて育て、最後は出荷される)。 例文: 他意识到自己落入了杀猪盘的陷阱,被骗取了大量的钱财。 日本語訳:彼は自分が「殺猪盤」の罠に落ち、大金をだまし取られたことに気づいた。 |
27 绿色出行 (lǜ sè chū xíng) 意味:環境への影響が少ない外出方法のこと。エネルギー節約、エネルギー効率の向上、汚染の減少、健康に有益、効率を両立する外出方法を採用すること。 例文:现在越来越多的人采用绿色出行方式,如骑行、步行等,以减少对环境的影响。 日本語訳:現在では、自転車や歩行など、環境への影響を減らすためにグーリン外出方法を採用する人が増えています。 |
28 炫富 (xuàn fù) 意味:多くは金持ちが自分の家の高級車、時計、バッグ、服、お金などの贅沢品を他人に自慢して、他人に自分を崇拝させ、虚栄心を満足させた結果を指す。 例文:炫富行为是不可取的,我们应该提倡节约、环保和可持续的生活方式。 日本語訳:富を誇示する行為は望ましくありません。私たちは節約、環境保護、持続可能な生活様式を提唱しなければなりません。 |
29 杠精 (gàng jīng) 意味:インターネットの流行語。いつも反論を通して快感を得ようとする人のこと。 例文:李明是一个杠精,总是喜欢在社交媒体上与人争辩,无论别人说什么他总是要唱反调。 日本語訳:李明は「杠精」です。常にソーシャルメディアで他人とバトルを好んでしています。他人が何を言っても、彼は常に反論を唱えます。 |
30 白嫖 (bái piáo) 意味:他人の労働成果を自分のものにすること。または、正規商品を購入しないで、無料で音楽、映画、ゲームなどのリソースを入手する行為のこと。 例文:这个人经常白嫖别人的劳动成果,让人非常生气。 日本語訳:この人は頻繁に他人の労働成果を自分のものにしているので、非常に人を怒らせる。 |
31 凡尔赛 (fán ěr sài) 意味:ベルサイユ宮殿のことをさすが、比喩として今は「控え目に自慢する」ことを形容する言葉。 例文: 我朋友总是凡尔赛地跟我说她最近又去哪里旅游了,真是让人羡慕。 日本語訳:私の友人はいつも控えめに自慢をしてくる、最近の旅行に行ったを話して、本当に羨ましい。 |
32 砍一刀 (kǎn yì dāo) 意味:商品の原価を削減し、消費者が満足する価格にまで落とすこと指す。 例文:我从来不参加“砍一刀”的活动,因为我觉得那是骗人的。 日本語訳:私は「一刀下ろし」の活動に参加したことがありません。騙されそうだからです。 |
33 学霸 (xué bà) 意味:「学霸」とは、学力に優れる、高得点をとる学生のことです。一生懸命勉強し、常に勉強をしている人であり、多くの人が試験で失敗した時に、容易く高得点をとることができる人のこと。 例文: 他是我们班里的学霸,每次考试都是全班第一。 日本語訳:彼は私たちのクラスの「学霸」で、毎回試験でクラスの一番の成績を取っています。 |
34 学区房 (xué qū fáng) 意味:「学区房」とは、学校の近くに位置し、良い学校に入れることができる住宅地のこと。不動産市場の派生用語。 例文:为了让孩子能够上好的学校,许多家长都争相购买学区房,导致价格暴涨。 日本語訳:子どもを良い学校に入れるために、多くの親は「学区房」の購入を争って、価格を暴騰させています。 |
35 光盘行动 (guāng pán xíng dòng) 意味:人々が節約の習慣を身につけ、食べ物を大切にし、食べられるものを無駄にしないようにする運動のこと。 例文:光盘行动的理念已经深入人心,越来越多的人开始关注食物浪费的问题。 日本語訳:「光盘行動」の理念はすでに深く浸透しており、食べ物の浪費に関心を持つ人が増えている。 |
36 厕所革命 (cè suǒ gé mìng) 意味:「トイレ革命」とは、トイレを改造する取り組みのことで、国連児童基金が最初に提案したもの。トイレの衛生状況を改善すること。中国のトイレ革命は2015年4月に提起された。 例文:我家附近新增加了很多设施完备的公共厕所,看来厕所革命还是有效果的。 日本語訳:私の近くに新たに多くの設備が整った公共トイレが増えたので、トイレ革命は効果があるようです。 |
37 吃瓜群众 (chī guā qún zhòng) 意味:「吃瓜群众」は、インターネット上の流行語で、一般にそれぞれの話題、ブログ、情報などをウオッチし、コメントし、拡散し合う人々を指す言葉。 例文: 今天的新闻发布会吸引了众多吃瓜群众,大家都想了解事件的真相。 日本語訳:今日の記者会見は多くの「吃瓜群眾」を引き付け、皆真相を知るために集まりました。 |
38 社 牛(shè niú) 意味:「社交牛逼症」の略語で、インターネットの流行語。社交場で人の視線を恐れず、自在にコミュニケーションをとれる人を形容する言葉。 例文:尽管是第一次参加派对,但他凭借“社牛”能力,迅速融入了氛围,让大家感受到他的热情和自信。 日本語訳:パーティーに初めて参加したが、彼は「社牛」の能力により、すぐに雰囲気に溶け込み、皆に熱意と自信を感じさせた。 |
39 大怨种 (dà yuàn zhǒng) 意味:落ち込んでいる人や人の愚かな行いを形容する言葉。インターネット流行語。 例文:他在公司里总是承担很多工作,而且还经常被领导批评,简直就是“大怨种”。 日本語訳:彼は会社で常に多くの仕事を担っており、しかも頻繁に上司の叱責を受ける、まったく「大怨種」です。 |
40 咸鱼翻身 (xián yú fān shēn) 意味:「鹹魚翻身」は中国語の成語で、困難に苦しんでいる人が、努力と機会の変化により、状況が好転することを表す言葉。 例文: 他曾经陷入困境,但是通过坚持不懈地努力,终于咸鱼翻身,成为了一名成功的企业家。 日本語訳:彼は一度困難に陥っていたが、粘り強く努力した結果、最後は「鹹魚翻身」して、成功し企業家になりました。 |
41 野性消费 (yě xìng xiāo fèi) 意味:インターネットから生まれた言葉、消費者の価値観につけこみ、強烈な消費感情を引き起こさせ、消費者が熱狂的に消費する一種の消費現象です。 例文:最近的爱国主义热潮让许多国货品牌迎来了野性消费的浪潮,消费者们纷纷购买国内产品,支持本土品牌。 日本語訳:最近の愛国主義の熱潮は多くの国貨ブランドに「野性消費」の波をもたらした。消費者たちは国内製品を大量に購入し、本土ブランドを支援している。 |
42 外卖小哥 (wài mài xiǎo gē) 意味:出前配達を行うサービス業者のこと。電動バイクや自転車に乗って、規定の時間内に食事を客のところに届ける仕事をしている人たち。 例文:外卖小哥的耐心和细心服务,让我感到非常温暖和舒适,感谢他们的付出。 日本語訳:出前配送員の忍耐と細心のサービスに感動した。私はとてもあたたかい心地よさを感じた、彼らの努力に感謝している。 |
43 打老虎拍苍蝇 (dǎ lǎo hǔ pāi cāng yíng) 意味:「打虎拍蝇(トラをたたき、ハエをたたく)」は「反腐敗(収賄や横領の取り締まり運動)」の流行語。 例文: 我们党的反腐斗争,既抓“老虎”,又拍“苍蝇”,无论是高级干部,还是基层工作人员,只要有腐败行为,都会坚决查处,绝不手软。 日本語訳:我が党の反腐闘争は、「打虎拍蝇」によりたくさんの高級幹部や基層の工作人員がつかまり、腐敗行為をした者は、一概に処分され、決して許されなかった。 |
44 房地产崩盘 (fáng dì chǎn bēng pán) 意味:不動産市場の発展に伴って、市場が過熱し、物価が過大評価され、不動産バブルが形成され、最終的に不動産産業が崩壊の危機に瀕し、産業の停滞と萎缩を招き、活気のない、死んだ状態の景像を呈することを言う。 例文:如果房地产市场出现崩盘,将会对整个经济造成严重的影响。 日本語訳:不動産市場の崩盤が発生した場合、それは全経済に深刻な影響を及ぼすだろう。 |
45 网红 (wǎng hóng) 意味:ネット上で人気を集めるインフルエンサーのこと。彼らは通常、多くのフォロワーと関心者を持ち、社会的媒体上で一定の影響力を発揮する。 例文:这位年轻的小姐姐因为在网上分享自己的穿搭而成为了网红。 日本語訳:この若い女性は、ネット上で自分の服装を共有したことでインフルエンサーになった。 |
46 网约车司机 (wǎng yuē chē sī jī) 意味:ネット予約のプラットフォームで迎え送りの運転手をしている人たちのこと。彼らは通常、ネット予約のアプリを使って注文を受けとり、サービスを提供する。 例文:尽管天气恶劣,网约车司机依然按时到达了乘客的目的地。 日本語訳:悪天の中でも、ネット予約のライドシェアの運転手は依然として遅刻なく客の目的地に到着しました。 |
47 撒狗粮 (sā gǒu liáng) 意味:カップルや夫婦の間で公開的に愛を表現し、一般的に様々な方法で彼らの甘さや幸せを外に示すことを指す。 例文: 虽然他们已经结婚了,但每次在公共场合出现时,他们总是甜蜜地撒狗粮。 日本語訳:彼らはもう結婚していますが、公共の場で出くわしたとき、いつもラブラブて幸せそうな雰囲気を出す。 |
48 薅羊毛 (hāo yáng máo) 意味:現在流行している消費行為、各種優待活動に参加したり、割引券や割引コードを使ったりして、通常価格より安く商品を購入したり、サービスを利用したりすることを言う。この行為は主に商家が顧客を引き付けて売り上げを増やすために行う各種のセール活動から生じる。 例文:他通过使用优惠券和参与促销活动,成功地薅到了不少羊毛。 日本語訳:彼は割引券の利用とプロモーション活動の参加によって、安く商品を購入することに成功した。 |
49 内卷 (nèi juǎn) 意味:「内卷」とは、一種の競争現象のこと。競争に参加する人々が自らの能力を強化し、高めることによって、より多くの資源と機会を獲得しようとすることを指す。 例文: 现在的教育领域内卷现象越来越严重,孩子们的学习压力越来越大。 日本語訳:現在の教育分野の「内巻」現象はますます深刻になっており、子どもの学習の負担は増している。 |
50 数字游民 (shù zì yóu mín) 意味:「デジタル遊民」とは、オフィスなどの定職場所を必要とせず、インターネットのデジタル手段を利用して仕事をこなす人のこと。 例文: 数字游民的生活方式正在逐渐被人们接受和认可,越来越多的人开始追求自由和灵活的工作方式。 日本語訳:「デジタル遊民」の生活方式が徐々に認められ、自由で柔軟な仕事の仕方を求める人々が増えている。 |
まとめ
さて、今回は最近の中国で流行しているスラング50を紹介しました。インターネット用語も多いですが、日常生活で使われている言葉もあります。スラングを知るとより現代の中国のことが分かってきます。ぜひ、全部チェックして、興味のある言葉はさらに背景などを調べるのもよいかもしれませんね!
合わせてチェックしたいおすすめ記事
ネトチャイで気軽にオンラインで中国語レッスン!
1日25分からカンタンにレッスン♪ 講師はみんな日本語が話せるネイティブの中国人講師です
- 通学時間がないから忙しい方でも続けやすい!
- 中国人の講師から本場の中国語を学べる!
- 1レッスン251円から受講できる!
- 会話主体なので中国語力アップを実感できる!
- 1レッスン25分なのでスキマ時間を活用できる!
- 朝9時から夜中24時まで受講できる!
- 将来的にHSK・中検を受けてスキルアップ!