中国語のネット・オンライン用語 SNSでよく使われる単語30!
今回は中国でよく使われているネット・オンラインでの用語やスラングについてご紹介します。日本にもネットショッピングの用語があるように、中国にもあります。SNSなどでよく出てきますので、知っておくとより中国語を楽しく勉強できますよ!
合わせてチェックしたいおすすめ記事
よく使われている中国語スラング50
1 直播购物 zhíbōgòuwù 意味:ライブショッピング。インターネット上のライブルームを通じて、キャスターが生放送で製品を紹介して販売すること。 例文:最近,直播购物越来越流行,成为一种新的购物方式。 日本語訳:最近、ライブショッピングがますます流行しており、新しいショッピングスタイルになっている。 |
2 带货主播 dàihuòzhǔbō 意味:プラットフォームの配信で商品を推奨し、視聴者に購入を勧めるキャスター(ライバー)のこと。 例文:小杨哥在抖音上是非常受欢迎的带货主播。 日本語訳:小杨哥はTikTokで非常に人気のあるキャスターです。 |
3 网络打赏 wǎngluòdǎshǎng 意味:ネット上での投げ銭、スパチャ。投稿されたオリジナルコンテンツ(文章、画像、動画などを含む)に対して金銭や仮想商品を配信者へ送付する行為。 例文:他的视频在YouTube上获得了大量的观看和网络打赏,成为了该平台上的热门创作者。 日本語:彼の動画はYouTubeで大量の投げ銭を獲得し、同プラットフォーム上の人気クリエイターとなった。 |
4 网络流量 wǎngluòliúliáng 意味:ウェブサイトの訪問量を意味する。ウェブサイトを訪れた利用者の数および利用者が閲覧したページ数などの尺度に用いる。 例文:最近公司的网站流量明显下降,我们需要找出原因并采取措施。 日本語訳:最近、会社のウェブサイトのトラフィックが明らかに下降しており、原因を特定し、対策を講じる必要がある。 |
5 朋友圈 péngyǒuquān 意味:微信(WeChat)上のソーシャル機能。LINE投稿やインスタ投稿のようなもの。「朋友圈」上でコメントし、いいねをもらい、感想を共有し合う。 例文: 他在朋友圈上晒出了他最近旅行的照片。 日本語訳:彼は「朋友圈」に最近旅行した写真をアップした。 |
6 拉黑 lāhēi 意味:ネット上のSNSの中で、特定の人をブラックリストに追加し、その人の言動を遮断すること。ブロックのようなこと。 例文:她把骚扰她的网友拉黑后,感觉轻松了不少。 日本語訳:彼女を毎日のように悩ませたネットユーザーをブロックしたら、開放されたように感じた。 |
7 网络举报 wǎngluòjǔbào 意味:网络举报とは、相手の不正行為、犯罪行為、不祥事を、関係機関あるいはプラットフォームに通告すること。 例文: 他在社交媒体上公开举报了那家餐厅的食品安全问题。 日本語訳:彼はSNS上で、そのレストランの食品安全性に対する問題を公然と警告した。 |
8 点赞 diǎnzàn 意味:SNSの「いいね」。 例文:他在社交媒体上点赞了这篇文章。 日本語訳:彼はソーシャルメディアでこの記事に「いいね」を押した。 |
9 虚拟主持人 xūnǐzhǔchírén 意味:コンピューターテクノロジーを使って生成される、一定の知能と交互能力を持ったバーチャル人物で、実際のナレーターの代わりにさまざまな場面で進行役を担当するバーチャルナレーターなどもいる。 例文:这款虚拟主持人的功能非常强大,能够根据观众的问题进行互动。 日本語訳:このバーチャルナレーターの機能は非常に強大で、観客の質問に基づいてインタラクションができる。 |
10 网络水军 wǎngluòshuǐjūn 意味:水軍とは、電子商取引のウェブサイト、フォーラム、微博(ウェイボ)などSNSで拡散をするネット民の総称。普通のユーザーや消費者を装って、記事の投稿、返信、拡散などをして、ユーザーに影響を与える。 例文: 消费者应该保持警惕,避免被网络水军的虚假信息所迷惑,做出错误的购买决策。 日本語訳:消費者は警戒を怠らず、「ネット水軍」の虚偽情報に惑わされず、間違った購入意思を出さないようにしなければならない。 |
11 人肉搜索 rénròusōusuǒ 意味:人手をかけて検索エンジンのネットサイトで提供された情報の真偽を識別し、特定の人や事に関する情報を収集し、人物の身分や事件の真相を探すこと。 例文:那个明星因为人肉搜索而失去了隐私,感到非常困扰。 日本語訳:そのスターは「人肉検索」でプライバシーを失い、非常に困っている。 |
12 扫码支付 sǎomǎzhīfù 意味:QRコードでの支払いのこと。 例文: 扫码支付已经成为现代生活中常见的支付方式之一。 日本語訳:QRコード支払いは現代の生活の中で一般的な支払い方法の一つになっている。 |
13 微信公众号 wēixìngōngzhònghào 意味:公众号は、公式アカウントのこと。中国では、Wechatで会社やお店が公式にアカウントを取得して、情報を公開するマーケティング方式が主流となっている。 例文: 我的姐姐运营着一个微信公众号,每天都会发布一些有趣的文章。 日本語訳:私の姉は「微信公衆号」を運営していて、毎日面白い文章を投稿している。 |
14 软文 ruǎnwén 意味:ネットを通じた文字形式の広告手段、広告記事のこと。内容は、物語、写真付きの文章、会話、インタビュー、日記などが含まれ、さらに動画、音楽などのインターネットの多媒体情報内容を挿入することができる。 例文:这篇软文写得非常成功,能够吸引读者的注意力,并且传达了广告主想要表达的信息。 日本語訳:この広告記事は非常に成功した執筆であり、読者の注目を惹きつけ、広告主の伝えたい情報を十分に表現している。 |
15 上热门 shàngrèmén 意味:SNS上で多くのユーザーに注目され、共有され、コメントされ、人気のある投稿になること。 例文:这个视频在抖音上迅速上了热门,观看量达到了数百万。 日本語訳:この動画はTikTokで急速に人気の投稿になったため、視聴回数は数百万に達した。 |
16 催更 cuīgēng 意味:催更とは、更新を促すことを意味するインターネット用語。この言葉は小説、漫画、アニメ、ゲームなどの更新が遅い作品に多く使われており、読者の読書ニーズに応えるために作者やチームに更新速度を速めるよう促している。 例文:我在等待作者更新小说的同时,也不断地催更,希望他能尽快完成后续的章节。 日本語訳:作者が小説を更新するのを待つと同時に、できるだけ早く後続の章を完成させてほしいと催促し続けた。 |
17 网络短剧 wǎngluòduǎnjù 意味:一話の長さが2分間程度で、ストーリーが連続している、全話数が80~120話程度の縦画面の動画配信番組のこと。 例文:网络短剧的播放时间很短,所以观众可以在短时间内看完一集又一集。 日本語訳:ネット番組は放送時間が短いので、視聴者は短時間で1話また1話と見ることができる。 |
18 直播间上链接 zhíbōjiānshàngliànjiē 意味:直播间上链接は一般的なライブマーケティング方式であり、商品リンクを共有することで、視聴者が商品の詳細や購入商品をより便利に知ることができ、販売の転換を促進することができる。 例文:他在直播间上链接,向观众推荐了一款新的手机。 日本語訳:彼は配信中にリンクを共有して、視聴者に新しい携帯電話を推薦した。 |
19 粉丝群 fěnsīqún 意味: 「ファン」や「フォロワー」のSNSのグループのこと。 例文:歌手的粉丝群非常庞大,每次演唱会都座无虚席。 日本語訳:歌手のファングループは非常に大きく、コンサートのたびに満席になっている。 |
20 反诈App fǎnzhà 意味:反詐APPは国家反诈中心APPの略称で、詐欺情報を警告し、即時に詐欺内容を報告してくれる詐欺防止のためのアプリケーションのこと。 例文:通过使用反诈APP,我能够及时获取最新的诈骗信息,避免成为受害者。 日本語訳:詐欺対策アプリを使うことで、被害者にならないように最新の詐欺情報をタイムリーに入手することができる。 |
21 社交媒体 shèjiāoméitǐ 意味:ソーシャルメディア。人々が意見、見解、経験、観点を共有しあうためのツールやプラットフォームのこと。現在の主な形態として、社交サイト、微博、微信、ブログ、フォーラム、ポッドキャストなどがある。 例文: 在社交媒体上,人们可以自由地表达自己的观点和想法。 日本語訳:ソーシャルメディアでは、人々は自由に自分の意見と考えを表現することができます。 |
22 刷脸支付 shuāliǎnzhīfù 意味:「顔認証支払い」のこと。人工知能、機器視覚、3Dセンサー、大容量データ処理技術等を利用した新たな支払い方式。 例文:现在越来越多的超市和商场开始采用刷脸支付。 日本語訳:現在、顔認証支払いを採用するスーパーやデパートが増えている。 |
23 AI对话 duìhuà 意味:AI会話。例えばFAQロボットは、学習を受けた後、事前に設定したものとユーザと交信することができ、広くカスタマーサービス、マーケティング、通知などのシーンに用いられる。 例文: 使用AI对话,可以自动回复客人的咨询。 日本語訳:AI会話を使って、自動で顧客の問い合わせを処理する。 |
24 海淘 hǎitáo 意味:海外(中国国外)の商品を、インターネットを通じて調べ、購入すること。海外のショッピングサイトから国際小包で商品を発送してもらうか、あるいは通関会社に代受けしてから国内に配送することである。 例文:我喜欢通过海淘购买一些国外的商品,因为这样可以节省很多钱。 日本語訳:私は海外の商品を買うのが好きで、それはお金をたくさん節約できるからだ。 |
25 卖家运费险 màijiāyùnfèixiǎn 意味:物流保険のこと。7日間無理由の商品の返品換貨をサポートしていることが多い。キャンセルの72時間以内に、保険会社は顧客の返品配送費用を補償するもの。 例文:在进行网购时,建议买家选择带有卖家运费险的商品,以降低退货时的物流费用风险。 日本語訳:ネット通販を行う際には、返品時の物流費リスクを低減するために、購入者が物流保険付きの商品を選択することをお勧めする。 |
26 秒杀 miǎoshā 意味:秒殺は、ネットショッピングプラットフォーム上で、売り手が超低価格の商品を発売し、買い手がネット上で争奪する一種の販売方式のこと。「秒殺」の商品は在庫制限と時間制限がある。商品の価格が安すぎるため、すぐに完売し、時には数秒間で売り切れることも。 例文: 尽管秒杀活动能够带来实惠和乐趣,但是也有一些人因为手速不够快而错失了心仪的商品。 日本語訳:秒殺ショッピングはお得で楽しいが、手の速さが足りず、気になる商品を逃してしまった人もいる。 |
27 共享单车 gòngxiǎngdānchē 意味:シェア自転車のこと。企業がキャンパス、地下鉄の駅、バス停、住宅地、商業地、公共サービスエリアなどで提供し、リースモデルとなっている。 例文:我今天选择骑自行车而不是开车,因为共享单车方便且环保。 日本語訳:私は今日自動車ではなく、自転車での移動を選んだ。シェア自転車は便利で、環境にも優しいからだ。 |
28 线上马拉松 xiànshàngmǎlāsōng 意味:オンラインマラソンとは、インターネット上で共有できるマラソン大会のこと。オンラインマラソンに参加する人は、イベント当日にイベントの要求に応じて、任意の場所で指定されたスポーツアプリを使用してレース要求のランニング距離を完走すると、公式に許可された完走記念メダルまたは電子完走証明書を獲得することができる。このような試合形式は、参加者が異なる場所で同じ日に試合を終えることができ、便利で簡単な参加方法である。 例文:我的朋友参加了线上马拉松,还得到了奖牌,非常羡慕! 日本語訳:私の友達はオンラインマラソンに参加して、メダルも手に入れて、とてもうらやましい! |
29 网络红包 wǎngluòhóngbāo 意味:紅包(ホンバオ)とは、日本のお年玉や寸志のようなもの。現在中国では、ネットでの「紅包」の配布方法が普及している。 例文:在线支付平台如支付宝、微信等都提供了网络红包的功能。 日本語訳:支付宝、微信などのオンライン決済プラットフォームは、ネット上のお年玉の機能を提供している。 |
30 种草 zhòng cǎo 意味:「種」は種をまく、種を植えるという意味の中国語で、「种草」は「草を植える」という意味になる。ネット上では、他人の購買欲を刺激する行為のこと。「拔草」は、ほしかったものが買えたことと、逆に消費意欲がなくなることを意味する。 例文:这家餐厅的菜品真的太好吃了,我已经被成功种草,准备带朋友一起来品尝。 日本語訳:このレストランの料理は本当においしくて、私はすでに魅了されて、友達を連れて一緒に食べに来るつもり。 |
まとめ
さて、今回は中国のネット用語やオンライン用語をご紹介しました。中国でよく使われているWechatなSNSを使用したことのある人は、より理解しやすかったのではないでしょうか。また、日本にも似たような機能のあるSNSはたくさんダウンロード可能ですが、実際に中国語で何というのかは、知らない人もいると思います。ご紹介した用語は、中国ですでに日常生活で多用されている用語もありますので、チェック必須ですよ!
合わせてチェックしたいおすすめ記事
ネトチャイで気軽にオンラインで中国語レッスン!
1日25分からカンタンにレッスン♪ 講師はみんな日本語が話せるネイティブの中国人講師です
- 通学時間がないから忙しい方でも続けやすい!
- 中国人の講師から本場の中国語を学べる!
- 1レッスン251円から受講できる!
- 会話主体なので中国語力アップを実感できる!
- 1レッスン25分なのでスキマ時間を活用できる!
- 朝9時から夜中24時まで受講できる!
- 将来的にHSK・中検を受けてスキルアップ!